Der zweite Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 3

1 Das5124 sollst du aber1161 wissen1097, daß3754 in1722 den letzten2078 Tagen2250 werden1764 greuliche5467 Zeiten2540 kommen.

2 Denn1063 es werden Menschen sein2071, die von sich selbst halten5367, geizig5366, ruhmredig213, hoffärtig5244, Lästerer989, den444 Eltern1118 ungehorsam545, undankbar884, ungeistlich462,

3 störrig, unversöhnlich786, Schänder, unkeusch193, wild434, ungütig865,

4 Verräter4273, Frevler4312, aufgeblasen5187, die mehr3123 lieben Wollust5369 denn2228 GOtt5377,

5 die da haben2192 den Schein3446 eines gottseligen Wesens2150, aber1161 seine846 Kraft1411 verleugnen720 sie5128. Und2532 solche meide665!

6 Aus1537 denselbigen sind1526, die5130 hin und1063 her in1519 die Häuser3614 schleichen1744 und2532 führen162 die Weiblein1133 gefangen, die mit Sünden266 beladen sind4987 und mit mancherlei4164 Lüsten1939 fahren,

7 lernen3129 immerdar3842 und2532 können1410 nimmer3368 zur1519 Erkenntnis1922 der Wahrheit225 kommen2064.

8 Gleicherweise aber1161, wie5158 Jannes2389 und2532 Jambres2387 dem Mose3475 widerstunden, also3779 widerstehen436 auch2532 diese3778 der Wahrheit225; es sind Menschen444 von4012 zerrütteten2704 Sinnen3563, untüchtig96 zum Glauben4102.

9 Aber235 sie846 werden‘s2071 die1565 Länge nicht3756 treiben4298; denn4119 ihre Torheit454 wird offenbar1552 werden1096 jedermann3956, gleichwie5613 auch2532 jener war.

10 Du4771 aber1161 hast erfahren meine Lehre1319, meine Weise72, meine Meinung4286, meinen3450 Glauben4102, meine Langmut, meine Liebe26, meine Geduld3115,

11 meine Verfolgung1375, meine Leiden3804, welche3634 mir3165 widerfahren1096 sind zu1722 Antiochien490, zu1722 Ikonien2430, zu1722 Lystra3082, welche3634 Verfolgung1375 ich da ertrug5297: und2532 aus1537 allen3956 hat4506 mich3427 der HErr2962 erlöset.

12 Und1161 alle3956, die gottselig2153 leben2198 wollen2309 in1722 Christo5547 JEsu2424, müssen Verfolgung1377 leiden.

13 Mit den444 bösen4190 Menschen aber1161 und2532 verführerischen1114 wird‘s je länger4298, je ärger5501, verführen4105 und2532 werden verführet.

14 Du4771 aber1161 bleibe3306 in1722 dem3739, was5101 du1492 gelernet hast3129 und2532 dir vertrauet ist4104, sintemal du weißt, von3844 wem du gelernet hast3129.

15 Und2532 weil3754 du1492 von575 Kind1025 auf1519 die3588 Heilige2413 Schrift1121 weißt, kann1410 dich4571 dieselbige unterweisen4679 zur Seligkeit4991 durch1223 den3588 Glauben4102 an1722 Christum5547 JEsum2424.

16 Denn alle3956 Schrift1124, von GOtt eingegeben2315, ist2532 nutze zur4314 Lehre1319, zur4314 Strafe1650, zur4314 Besserung1882, zur4314 Züchtigung3809 in1722 der Gerechtigkeit1343,

17 daß2443 ein Mensch444 Gottes2316 sei5600 vollkommen739, zu4314 allem3956 guten18 Werk2041 geschickt1822.

提摩太後書

第3章

1 [also]該知道,在末後的日子[in the last days]必有危險的時候[times]來到。

2 因為那時人要專愛自己[lovers of their own selves]、貪愛錢財、自誇、狂傲、褻瀆[blasphemers]、違背父母、忘恩負義、心不聖潔、

3 無親情、不解怨、誣告人[false accusers]、不能自約、性情兇暴、輕藐良善[despisers of those that are good]

4 賣主賣友、任意妄為、自高自大、愛宴樂過於[more than]愛神;

5 有敬虔的外貌,卻否定敬虔的大能[denying the power thereof]。這等人你要躲開。

6 那偷進人家、牢籠無知婦女的,正是這等人。這些婦女擔負罪惡,被各樣的私慾引誘,

7 常常學習,終久不能明白真理[truth]

8 從前雅尼和佯庇怎樣敵擋摩西,這等人也怎樣敵擋真理[truth]。他們的心思[mind]壞了,在信仰[faith]上是可廢棄的。

9 然而他們不能再這樣敵擋;因為他們的愚昧必在眾人面前顯露出來,像那二人一樣。

10 但你已經服從了我的道理[doctrine]、品行、志向、信心、寬容、愛心、忍耐,

11 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫,苦難。我所忍受是何等的逼迫;但從這一切苦難中,主都把我救出來了。

12 不但如此,凡立志在基督耶穌裏敬虔度日的也都要受逼迫。

13 只是作惡的和迷惑人的,必越久越惡,他欺哄人,也被人欺哄。

14 但你所學習的,所確信的,要存在心裏;因為你知道是跟誰學的,

15 並且知道你是從小明白聖經,這聖經能使你在基督耶穌裏[in Christ Jesus],有得救的智慧。

16 聖經都是神所啟示的[All scripture is given by inspiration of God],於道理[doctrine]、督責、使人歸正、教導人學義都是有益的,

17 叫屬神的人得以完全,預備行各樣的善[works]

Der zweite Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 3

提摩太後書

第3章

1 Das5124 sollst du aber1161 wissen1097, daß3754 in1722 den letzten2078 Tagen2250 werden1764 greuliche5467 Zeiten2540 kommen.

1 [also]該知道,在末後的日子[in the last days]必有危險的時候[times]來到。

2 Denn1063 es werden Menschen sein2071, die von sich selbst halten5367, geizig5366, ruhmredig213, hoffärtig5244, Lästerer989, den444 Eltern1118 ungehorsam545, undankbar884, ungeistlich462,

2 因為那時人要專愛自己[lovers of their own selves]、貪愛錢財、自誇、狂傲、褻瀆[blasphemers]、違背父母、忘恩負義、心不聖潔、

3 störrig, unversöhnlich786, Schänder, unkeusch193, wild434, ungütig865,

3 無親情、不解怨、誣告人[false accusers]、不能自約、性情兇暴、輕藐良善[despisers of those that are good]

4 Verräter4273, Frevler4312, aufgeblasen5187, die mehr3123 lieben Wollust5369 denn2228 GOtt5377,

4 賣主賣友、任意妄為、自高自大、愛宴樂過於[more than]愛神;

5 die da haben2192 den Schein3446 eines gottseligen Wesens2150, aber1161 seine846 Kraft1411 verleugnen720 sie5128. Und2532 solche meide665!

5 有敬虔的外貌,卻否定敬虔的大能[denying the power thereof]。這等人你要躲開。

6 Aus1537 denselbigen sind1526, die5130 hin und1063 her in1519 die Häuser3614 schleichen1744 und2532 führen162 die Weiblein1133 gefangen, die mit Sünden266 beladen sind4987 und mit mancherlei4164 Lüsten1939 fahren,

6 那偷進人家、牢籠無知婦女的,正是這等人。這些婦女擔負罪惡,被各樣的私慾引誘,

7 lernen3129 immerdar3842 und2532 können1410 nimmer3368 zur1519 Erkenntnis1922 der Wahrheit225 kommen2064.

7 常常學習,終久不能明白真理[truth]

8 Gleicherweise aber1161, wie5158 Jannes2389 und2532 Jambres2387 dem Mose3475 widerstunden, also3779 widerstehen436 auch2532 diese3778 der Wahrheit225; es sind Menschen444 von4012 zerrütteten2704 Sinnen3563, untüchtig96 zum Glauben4102.

8 從前雅尼和佯庇怎樣敵擋摩西,這等人也怎樣敵擋真理[truth]。他們的心思[mind]壞了,在信仰[faith]上是可廢棄的。

9 Aber235 sie846 werden‘s2071 die1565 Länge nicht3756 treiben4298; denn4119 ihre Torheit454 wird offenbar1552 werden1096 jedermann3956, gleichwie5613 auch2532 jener war.

9 然而他們不能再這樣敵擋;因為他們的愚昧必在眾人面前顯露出來,像那二人一樣。

10 Du4771 aber1161 hast erfahren meine Lehre1319, meine Weise72, meine Meinung4286, meinen3450 Glauben4102, meine Langmut, meine Liebe26, meine Geduld3115,

10 但你已經服從了我的道理[doctrine]、品行、志向、信心、寬容、愛心、忍耐,

11 meine Verfolgung1375, meine Leiden3804, welche3634 mir3165 widerfahren1096 sind zu1722 Antiochien490, zu1722 Ikonien2430, zu1722 Lystra3082, welche3634 Verfolgung1375 ich da ertrug5297: und2532 aus1537 allen3956 hat4506 mich3427 der HErr2962 erlöset.

11 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫,苦難。我所忍受是何等的逼迫;但從這一切苦難中,主都把我救出來了。

12 Und1161 alle3956, die gottselig2153 leben2198 wollen2309 in1722 Christo5547 JEsu2424, müssen Verfolgung1377 leiden.

12 不但如此,凡立志在基督耶穌裏敬虔度日的也都要受逼迫。

13 Mit den444 bösen4190 Menschen aber1161 und2532 verführerischen1114 wird‘s je länger4298, je ärger5501, verführen4105 und2532 werden verführet.

13 只是作惡的和迷惑人的,必越久越惡,他欺哄人,也被人欺哄。

14 Du4771 aber1161 bleibe3306 in1722 dem3739, was5101 du1492 gelernet hast3129 und2532 dir vertrauet ist4104, sintemal du weißt, von3844 wem du gelernet hast3129.

14 但你所學習的,所確信的,要存在心裏;因為你知道是跟誰學的,

15 Und2532 weil3754 du1492 von575 Kind1025 auf1519 die3588 Heilige2413 Schrift1121 weißt, kann1410 dich4571 dieselbige unterweisen4679 zur Seligkeit4991 durch1223 den3588 Glauben4102 an1722 Christum5547 JEsum2424.

15 並且知道你是從小明白聖經,這聖經能使你在基督耶穌裏[in Christ Jesus],有得救的智慧。

16 Denn alle3956 Schrift1124, von GOtt eingegeben2315, ist2532 nutze zur4314 Lehre1319, zur4314 Strafe1650, zur4314 Besserung1882, zur4314 Züchtigung3809 in1722 der Gerechtigkeit1343,

16 聖經都是神所啟示的[All scripture is given by inspiration of God],於道理[doctrine]、督責、使人歸正、教導人學義都是有益的,

17 daß2443 ein Mensch444 Gottes2316 sei5600 vollkommen739, zu4314 allem3956 guten18 Werk2041 geschickt1822.

17 叫屬神的人得以完全,預備行各樣的善[works]